En 1944, à Montauban. Le chirurgien Julien Dandieu y mène une vie paisible avec sa femme, Clara, et leur fille Florence. Cependant, l'invasion allemande ne peut le laisser indifférent : Julien demande à son ami François de conduire Clara et Florence à la campagne, où la famille possède un château, véritable forteresse médiévale. Une semaine plus tard, Julien rejoint sa famille. La critique française a trouvé le film 'formidable', l'Allemagne 'terrible'. Le film a donc disparu ici, scandale inclus. Récompensé par un César en France, il a été décrié par le 'Spiegel', entre autres. Les Allemands sont ici des 'caricatures', 'ivres, excités, grossiers, lâches, brutaux', il ne s'agit que d''effets sanglants', a même estimé le service catholique du cinéma. Trop proche de la vérité peut-être ? Comme si cela ne suffisait pas, le texte a été modifié lors du doublage allemand, au grand dam de Romy Schneider qui a refusé de dire le texte. La voix allemande n'était donc pas celle de Romy Schneider, et un autre doublage a même été réalisé en RDA, mais toujours sans Romy. Résultat : le film a disparu et reste ainsi l'une des œuvres les moins connues de Schneider. Un classique de Sooner, en VO ou doublé.
Le massacre d'Oradour par la Wehrmacht en 1944, adapté au cinéma en 1975, avec Philppe Noiret et Romy Schneider.
En 1944, à Montauban. Le chirurgien Julien Dandieu y mène une vie paisible avec sa femme, Clara, et leur fille Florence. Cependant, l'invasion allemande ne peut le laisser indifférent : Julien demande à son ami François de conduire Clara et Florence à la campagne, où la famille possède un château, véritable forteresse médiévale. Une semaine plus tard, Julien rejoint sa famille.
La critique française a trouvé le film 'formidable', l'Allemagne 'terrible'.
Le film a donc disparu ici, scandale inclus. Récompensé par un César en France, il a été décrié par le 'Spiegel', entre autres. Les Allemands sont ici des 'caricatures', 'ivres, excités, grossiers, lâches, brutaux', il ne s'agit que d''effets sanglants', a même estimé le service catholique du cinéma. Trop proche de la vérité peut-être ?
Comme si cela ne suffisait pas, le texte a été modifié lors du doublage allemand, au grand dam de Romy Schneider qui a refusé de dire le texte. La voix allemande n'était donc pas celle de Romy Schneider, et un autre doublage a même été réalisé en RDA, mais toujours sans Romy.
Résultat : le film a disparu et reste ainsi l'une des œuvres les moins connues de Schneider. Un classique de Sooner, en VO ou doublé.